Ontem escutei uma história verídica imperdível! Tenho uma amiga espanhola, por volta dos 30 anos, que me disse o seguinte, quando ela era criança e assistia aos desenhos animados estrangeiros, principalmente os americanos do Walt Disney, a dublagem em espanhol era sempre feita no México.
Isso quer dizer que os personagens tinham sotaque mexicano. As crianças não sabiam nem o que era sotaque, mas podiam notar que havia uma maneira ligeiramente diferente de falar.
Qual é a conclusão mais óbvia que o pensamento infantil poderia chegar? Aquela maneira diferente de falar era a língua dos bonecos! Ou seja, as crianças espanholas quando brincavam com suas bonecas ou bonecos, imitavam suas vozes, e na prática, sem saber, falavam com sotaque mexicano!
Isso não é ótimo?
Oi Bianca
Essa história é parecida com aquela voz que a gente faz quando vê um bebe ou uma criança pequena e começa a falar como criança novamente, num som diferente e tudo no diminutivo.
Minha avó fez esse mês 98 anos e quando a enfermeira veio falar com ela no hospital com essa mesma voz de criança ela olhou bem na cara da enfermeira e disse: – Voce é retardada? porque eu não sou? pode falar comigo como adulta viu!
Dá pra acreditar? Um barato.
…hahahahah… adorei!